10 mayo 2007

A petición del público… van en inglés

Posted in en fila pa' la "categorización" a 2:12 PM por wenperla


Me parece absolutamente necesario publicar aquí la lista original publicada por Larry McCaffery. Por una parte, porque es importante conocer los títulos originales; y, por otra, para saber en qué año se publicó cada una de estas novelas. 

1.       Pale fire, Vladimir Nabokov, 1962 

2.       Ulysses, James Joyce, 1922  3.       Gravity’s rainbow, Thomas Pynchon, 1973  

4.       The public burning, Robert Coover, 1977  5.       The sound and the fury, William Faulkner, 1929 

6.       Molloy, Samuel Beckett, 1953  6.       Malone dies, Samuel Beckett, 1956 

6.       The unnamable, Samuel Beckett, 1957 7.       The making of Americans, Gertrude Stein, 1925 

8.       The soft machine, William S. Burroughs, 1962  8.       Nova express, William S. Burroughs, 1964 

8.       The ticket that exploded, William S. Burroughs, 1967 9.       Lolita, Vladimir Nabokov, 1955 

10.     Finnegan’s wake, James Joyce, 1941 A decir verdad me acongoja un poco saber que las traducciones han deshecho las novelas, como algunos de ustedes lo han comentado ya. Es una pena ya que, entre otras cosas, estoy haciendo un diplomado en traducción y la parte que a mí más me gusta es la literaria.

 En fin. Tengo dos preguntas. Para comenzar a leer cualquiera de éstas, ¿Con cuál me recomiendan empezar? Y, la segunda, ¿A qué le atribuyen ustedes que la mayor parte de la gente que comienza Ulysses nunca la termine?

5 comentarios »

  1. Quemásda said,

    Creo que una de las más accesibles de la lista es The Sound and the Fury the Faulkner. Tanto Joyce como Pynchon son complicados de entrada. Todos los de la lista parecen ser clásicos.

    Respecto a Lolita, es impresionante saber que fue una de las primeras obras que escribio Nabokov en inglés, si mal no recuerdo comenzo a hacerlo mientras estaba en Paris, no conozco otro caso de una obra escrita en un idioma ajeno al autor de tanta trascendencia como Lolita.

    Salutes,

    FGCM

  2. wenperla said,

    ¿Has leído Ulysses? ¿Qué te parece?

  3. Bef said,

    Aunque no aparece en las primeras 10 de la lista, Slaughterhouse-Five es la novela con la que yo empezaría.

    Tengo una copia extra que recién me regaló un amigo para que la circulara por acá. Si te interesa, mándame un mail para hacértela llegar.

  4. Herminio said,

    Hola, Wendolín,

    Coincido contigo en que, como regla general, es mucho lo que se pierde en la traducción literaria. Recordemos la frase “Poetry is what gets lost in translation” del poeta Robert Frost.

    Trato siempre de leer en el idioma original. Hablo, leo y escribo con absoluto confort en inglés, francés e italiano. Mis capacidades de lectura en alemán y ruso, por el contrario, son muy limitadas, y la neta muy poco me interesan las novelas juveniles, que es lo más complejo que me permite leer mi modesto vocabulario en estos dos idiomas. Para los menesteres literarios, creo, es una afortunada condición la de poder hacer malabares con las lenguas. Por el resto, de interesarme en algún libro escrito en una lengua que no puedo leer –si leo a los clásicos griegos, por ejemplo-, me procuro la traducción en inglés, pues tengo la injustificada presunción de que es en este idioma en el que se encuentran las traducciones de mayor calidad.

    No he leído el Ulysses de Joyce, por lo tanto toma mi opinión con un grano de sal. Creo que si pocos terminan esta obra es sobre todo por su extensión y porque los hechos en ella narrados tan sólo abarcan un día en la vida de Leopold Bloom. Hay, pues, una gran brecha entre lo que sucede y el volumen del libro. Tengo entendido que Joyce escribió una novela entrañablemente psicológica y llena de digresiones, de trama poco concreta y difícil de restituir.

    Coincido con “Quémásda” en que fue una increíble proeza la de Nabokov el escribir Lolita en inglés. Nabokov decía que le fue muy duro abandonar su dócil ruso por el inglés, que le era, en cambio, elusivo y poco maleable. En lo personal, creo que escribir en una lengua extranjera nos permite, a veces, lograr un distanciamiento sano para con el lenguaje y el proceso mental. Cuando escribo en francés, debo sopesar cada palabra y no hay cabida para lo superfluo. Las más de las veces, me enfado al releerme en español y descubrir que mi voz es tan solemne y vacua. Escribir en francés también me permite no desnudar toda mi intimidad, y me da la certeza de que lo que escribo es menos producto del artificio de jugar con la cadencia de las palabras de una lengua que me es muy mía – el español- y más el resultado de lo que genuinamente pienso.

    Por cierto, no es raro que un escritor adopte una lengua extranjera para escribir su obra. Otro ejemplo prominente es el del polaco Joseph Conrad –né Teodor Józef Konrad Korzeniowski-, quien escribía en inglés. El mismo Conrad, que también hablaba fluidamente francés, decía que nunca se habría atrevido a escribir en la lengua de Molière, pues si bien escribir en inglés es arduo, escribir en francés es arte puro. Su obra “Nostromo” tal vez pueda contender con “Lolita” en el rubro de obra literaria muy significativa escrita en una lengua extranjera para el autor.

    El panorama literario está muy poblado de escritores que escriben en la lengua que les plazca. En tu lista, por ejemplo, figura Samuel Beckett, quien escribió muchas de sus piezas teatrales en francés -por ejemplo “En attendant Godot” (Esperando a Godot).

    Jorge Semprún, autor español, ha escrito tanto en español como francés. Andreï Makine y Jonathan Littel, ruso y estadounidense respectivamente, escriben en francés, y ganaron ambos el premio Goncourt, que es el máximo honor literario francés.

    Podría seguir largamente esta disquisición sobre el romance entre la literatura y el multi/bilingüismo, pero no sé si los demás encuentren estas anécdotas tan apasionantes como las hallo yo.

    Saludos.

    Herminio

  5. Herminio said,

    Un pequeño “addendum” a mi comentario anterior.

    Me gustaría leer algún día la novela Nostromo. Les comento un par de cosas interesantes sobre este libro.

    – La trama tiene lugar en una república bananera (y ficticia) de Sudamérica. Tengo entendido que algunos temas tratados son el caciquismo, la revolución, la inestabilidad política y la corrupción. Creo que hay los ingredientes necesarios para un rico cocktail: un polaco que escribe en inglés imagina una república sudamericana, que se asemeja mucho a la Colombia de la época.

    Por ejemplo, según el crítico literario Malcolm Deas “Joseph Conrad is the author of the most penetrating imaginative effort to understand a Latin American ambiance ever produced in contemporary English literature.” (Joseph Conrad es el autor del más penetrante esfuerzo imaginativo para entender a Latinoamérica jamás producido en la literatura contemporánea de habla inglesa).

    – F. Scott Fietzgerald, sí, el autor del libro recién llevado al cine “The Great Gatsby” alguna vez dijo “”I’d rather have written Nostromo than any other novel.” (Preferiría haber escrito Nostromo en lugar de cualquier otra novela). Por cierto, tanto “The Great Gatsby” como “Nostromo” fueron votadas dentro de los 100 libros jamás escritos por el Norwegian Book Club. “Lolita” también figura en la lista, ciertamente.

    Saben – y esto es totalmente off-topic – , Fietzgerald también escribió el relato corto “Benjamin Button”. Adoro esa película; me fascina. Debería haber ganado el Oscar de mejor película, en lugar de la muy chafa Slumdug Millionaire.

    – Para la trivia, como dato interesante: Wendolín es de origen polaco – según creo haber entendido al leer otro post-, está interesada en traducir obras literarias del inglés al español, y es latinoamericana; Joseph Conrad era polaco, adoptó el inglés como su lengua literaria y escribía sobre Latinoamérica. Ergo, ¿será Wendolín una resurrección de Joseph Conrad? Se los dejo para que lo piensen.🙂

    Saludos.

    Herminio


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: